|                 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 Гуманитарный институт
 
 Кафедра теории и практики перевода
 
 Специальность 031001 "Зарубежная филология"
 
 ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
 
 на тему:
 
 "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
 
 СТУДЕНТ (КА) Н.Г. Колмыкова
 
 РУКОВОДИТЕЛЬ к. п. н.,
 
 доцент К. А Касаткина
 
 КОНСУЛЬТАНТ
 Допустить к защите
 
 Заведующий кафедрой к. ф. н., доцент С.М. Вопияшина
 
 "_____"__________________2009г.
 
 ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
 Гуманитарный институт
 
 Кафедра теории и практики перевода
 
 
 УТВЕРЖДАЮ:
 
 Зав. кафедрой теории
 
 и практики перевода
 
 __________С.М. Вопияшина
 
 "___"__________2008г.
 
 ЗАДАНИЕ
 
 на дипломную работу
 
 Студент (ка): Колмыкова Наталья Геннадьевна
 
 Тема работы "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста".
 
 Срок сдачи студентом законченной работы 29 мая 2009 г.
 
 Содержание подлежащих разработке вопросов:
 
 Изучение специфики перевода рекламного текста;
 
 Исследование и сопоставление вербальных и невербальных средств прагматического воздействия в американских и русских медиатекстах;
 
 Определение критериев и приемов репрезентативность перевода;
 
 Перечень иллюстративного материала: приложение.
 
 Дата выдачи задания "15"сентября 2008г.
 Руководитель дипломной работы /К.А. Касаткина/
 
 
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          
                            
                              
                                
                                  
                                    
                                      
                                        
                                          
                                            
                                            
                                              | подпись инициалы, фамилия
 
 |  Задание принял к исполнению / Н.Г. Колмыкова/
 
 
            
              
                
                  
                    
                      
                        
                          
                            
                              
                                
                                  
                                    
                                      
                                        
                                          
                                            
                                            
                                              | подпись инициалы, фамилия
 
 |  
 Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы
 
 Студентки Колмыковой Натальи Геннадьевны
 
 по теме "Приемы достижения репрезентативности перевода рекламного текста"
 
 
 
            
            
            
            
            
            
            
            
              | № этапов работы
 
 | Содержание этапов работы
 
 | Форма представления материалов
 
 | Плановый срок выполнения этапа и представление его на контроль
 
 | Планируемый объем выполнения этапа,%
 
 | Фактический объем выполнения этапа,%
 
 | Отметка о выполнении
 
 |  
              | I
 
 | Утверждение темы
 
 работы
 
 | Выбор темы
 
 | Сентябрь
 
 | 100
 
 | 100
 
 | Вып.
 
 |  
              | II
 
 | Сбор материала по теоретической части
 
 | Список литературы по теме
 
 | Сентябрь - октябрь
 
 | 70
 
 | 70
 
 | Вып.
 
 |  
              | III
 
 | Разработка I главы
 
 
 | Текст главы
 
 | Ноябрь
 
 | 100
 
 | 90
 
 | Вып.
 
 |  
              | IV
 
 | Обсуждение I главы на кафедре
 
 | Текст главы
 
 | Декабрь
 
 | 100
 
 | 100
 
 | Вып.
 
 |  
              | V
 
 | Практическое исследование, его анализ и описание
 
 | Текст главы
 
 | Февраль, март
 
 | 80
 
 | 80
 
 | Вып.
 
 |  
              | VI
 
 | Создание II главы работы и предоставление работы на кафедру
 
 | Текст главы, таблицы, изображения
 
 | Апрель
 
 | 100
 
 | 100
 
 | Вып.
 
 |  
              | VII
 
 | Предзащита работы
 
 | Текст главы, иллюстративный материал
 
 | Май
 
 | 100
 
 | 100
 
 | Вып.
 
 |  
 Студентка Колмыкова Н.Г.
 
 Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина
 
 "____"______________2009г.
 
 Аннотация
 Данная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования.
 
 Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала.
 
 Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов.
 
 В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
 
 охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики;
 
 изучить критерии достижения репрезентативности перевода;
 
 провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;
 
 выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;
 
 Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности.
 
 Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения.
 
 Содержание
 Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста
 
 1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации
 
 1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста
 
 1.3 Специфика перевода рекламного текста
 
 1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах
 
 1.5 Понятие репрезентативности перевода
 
 1.6 Формирование стратегии перевода
 
 Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания)
 
 2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала
 
 2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста
 
 2.3 Уровни культурнозначимых сведений
 
 Выводы
 
 Заключение
 
 Библиографический список
 
 Приложения
 
 | 
    
    
      
      
      
      
      
        |  | Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,...
 
 |  | Лекция Текст и перевод. Типы текста и особенности их перевода. Переводческий... 
 
 | 
      
        |  | Предпрофильный курс «Композиционные и стилистические особенности рекламного текста» 9 класс В современном мире копирайтинг является одной из самых востребованных профессий, дающей гарантированный заработок
 
 |  | Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
 
 | 
      
        |  | Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал...
 
 |  | 1. сущность реферирования 5 Основой таких видов деятельности является исчерпывающее понимание иностранного текста, то есть отличными навыками свободного (беглого)...
 
 | 
      
        |  | Практичность теории Пресс-конференция Вопрос к тексту Художник учится смешивать краски и наносит мазок на холст. Музыкант учится этюдам. Журналист и писатель осваивают приемы письменной...
 
 |  | И основная мысль текста; микротемы, план текста; деление текста на... Федеральном базисном (образовательном) учебном плане для образовательных учреждений Российской Федерации (вариант 1). Обязательное...
 
 | 
      
        |  | С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
 
 |  | 1. Введение. Основные этапы развития рекламного бизнеса бизнеса во... Грицук А. П. История современного рекламного бизнеса: учебно-методическое пособие для заочного отделения. М.: Издательство Международного...
 
 | 
      
        |  | Трудности перевода общественно- политического текста с английского Второй член конструкции — имя (существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное) показывает объект, на который...
 
 |  | Место дисциплины в структуре образовательной программы Цели освоения дисциплины: изучить копирайтинг и креатив как маркетингово-коммуникационный продукт и рекламный образ как неотъемлемую...
 
 | 
      
        |  | Методические рекомендации приемы психологической саморегуляции Часть... Представлены способы саморегуляции эмоциональных состояний; упражнения, направленные на концентрацию внимания, работу с тонусом мышц...
 
 |  | Памятка «Как определить стиль текста» Выясните, характерны ли для текста: а непринужденность, свобода в выборе слов и выражений
 
 | 
      
        |  | В. П. Гудкова и А. Г. Машковой Расположение текста на некоторых страницах электронной версии может не совпадать с расположением того же текста книжного издания
 
 |  | Инструкция работы с сайтом для слабовидящих Для перевода сайта в... В браузерах Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrom, Opera используйте сочетание клавиш Увеличить Ctrl + "+", Уменьшить...
 
 |