| ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
 ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
 
 «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
 
 
 ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
 
 на тему:
 
 Лексико-стилистические особенности английского научно-популярного текста как проблема перевода
 
 основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
 Исполнитель:
 
 Обучающийся 4 курса
 
 Образовательной программы
 
 «Теория перевода и межъязыковая коммуникация»
 
 Профиль «Английский язык»
 очной формы обучения
 
 Трескова Александра Игоревна
 Научный руководитель:
 
 д.ф.н., проф. Казакова Т.А.
 Рецензент:
 
 к.ф.н., доц. Лекомцева И.А.
 
 
 Санкт-Петербург
 
 2018
 
 Оглавление
            Введение 3
 
 ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 7
 
 1.Понятие стиля в языкознании 7
 
 2.Понятие научного стиля 13
 
 2.1.Подходы к классификации научных подстилей 15
 
 3.Лексико-стилистические особенности научно-популярного подстиля 18
 
 4.Понятие трансформации при переводе 25
 
 4.1.Виды переводческих трансформаций 27
 
 Выводы по главе 1 33
 
 ГЛАВА 2. Анализ трудностей перевода научно-популярного текста на примере фрагментов из книги «The Blind Watchmaker» 35
 
 5.Лексические особенности и способы их передачи 35
 
 5.1.Транскрипция и транслитерация 35
 
 5.2.Калькирование 36
 
 5.3.Лексико-семантические замены 36
 
 5.4.Антонимический перевод 40
 
 5.5.Функциональный аналог 41
 
 6.Стилистические особенности и способы их передачи 42
 
 6.1.Лексический повтор 42
 
 6.2.Сравнение 43
 
 6.3.Аналогия 44
 
 6.4.Антитеза 45
 
 6.5.Метафора 47
 
 6.6.Эпитет 48
 
 6.7.Фразеологические единицы 49
 
 Выводы по главе 2 51
 
 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
 
 СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
 
 СПИСОК СЛОВАРЕЙ 55
 
 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 56
 
 
 
  ВведениеВ данной дипломной работе рассматриваются проблемы перевода научно-популярных текстов.
 
 В связи с научно-техническим прогрессом и развитием науки, современному человеку открылся доступ к знаниям из самых разных областей и сфер жизни. Это повлекло за собой возникновение еще большего интереса у людей к тому или иному предмету знаний, а также желания получить наиболее точную, подробную и объективную информацию о нем. Соответственно, результатом этого интереса является обращение к научным источникам, систематизированность и доказательность которых вызывает доверие у критически настроенной аудитории.
 
 В то же время, как известно, научный стиль изложения обладает такими языковыми свойствами, которые нередко затрудняют восприятие. Сухость и сжатость изложения, большое количество узкоспециальной терминологии могут стать препятствием для понимания неспециалистом текста научной направленности. Это затруднение преодолевается благодаря популяризации научных работ, призванной ответить познавательным потребностям общества и выполняющей, главным образом, просветительскую функцию.
 
 Тема дипломной работы является актуальной, поскольку глобализация подразумевает интеграцию знаний и открытий, а для успешного обмена научной информацией, в том числе в научно-популярном изложении, необходим профессиональный, адекватный перевод.
 
 В данном случае сверхзадачей переводчика является передача всех особенностей научно-популярного текста без потерь в информативности. Осуществление этой задачи предполагает всесторонний анализ лексических, стилистических, морфологических и синтаксических особенностей текста, учитывая возникающие трудности.
 
 Цель работы – выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
 
 Из цели следуют данные задачи:
 
 
            определить понятие стиля;
 
изучить подходы к классификации научных стилей;
 
рассмотреть лексические и стилистические особенности научно-популярного подстиля;
 
определить понятие и изучить виды трансформации при переводе научно-популярных текстов;
 
сопоставить особенности перевода научного и научно-популярного текстов;
 
выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
 
 Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при анализе и переводе текстов биологической тематики, а также текстов научно-популярного подстиля вообще. Результаты могут быть полезны для расширения переводческой деятельности в сфере науки с учетом научно-популярного изложения.
 
 Объектом исследования работы являются лексико-стилистические особенности научно-популярного текста как особого жанра в свете закономерностей его перевода с английского языка на русский.
 
 В качестве предмета изучения рассматриваются научно-популярный текст и переводческие решения, применяемые в процессе перевода для передачи лексико-стилистических особенностей.
 
 Основными методами исследования выступали: метод научного описания, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод интерпретации, лексико-стилистический и переводоведческий анализ.
 
 Теоретической базой данной работы послужили труды по языкознанию таких ученых, как: М.Н. Кожина, Т.А. Казакова, М.Н. Лапшина, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Э.А. Лазаревич, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, К. Райс, В.Г. Костомаров, Г.В. Чернов, Я.И. Рецкер, Ю. Найда, П. Ньюмарк и других.
 
 Материалом исследования является книга Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» (The Blind Watchmaker by Richard Dawkins) (1986) и ее перевод на русский язык Анатолия Протопопова. Книга английского биолога посвящена эволюционным процессам и повествует о механизмах, реализующих естественный отбор, в результате которого появилась высокоорганизованная сложность мира.
 
 Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и списка источников примеров.
 
 Во введении представлены актуальность, цель, задачи, объект, предмет, материал исследования, теоретическая база, практическая значимость выпускной квалификационной работы. В первой главе описаны основные теоретические положения и лексико-стилистические особенности текстов научно-популярного подстиля на русском и английском языках. Вторая глава посвящена межъязыковым трансформациям и переводческим решениям, применяемым при переводе книги Ричарда Докинза «Слепой Часовщик» с английского языка на русский, и содержит примеры, иллюстрирующие закономерности передачи лексико-стилистических особенностей данного текста, выявленные в процессе исследования. В заключении содержатся основные выводы по результатам проведенной работы.
 
 |