| 
            Скачать 8.12 Mb.
           
 | 
| IDIOMS И Д И О М Ы Natalya Belinsky Н а т а л ь я Б е л и н с к а я      English-Russian Idioms От составителя Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как «а», и надо разобраться. Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам? В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает «вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина». Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние! Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица «to» приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или приданием словосочетанию особого смысла. Понятного Вам английского!  24/7 
 24 часа 7 дней в неделю, т.е. всё время A a.a.r. 
 страхование от всех рисков; (страховка) по всем пунктам; полная (страховка); (страховка) против всех несчастных случаев и стихийных бедствий a bad job 
 безнадежное, гиблое дело a bad quarter of an hour 
 несколько неприятных минут A bird in the hand is worth two in the bush 
 Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; Лучше воробей в руке, чем петух на крыше; В шторм любая гавань хороша; Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; Лучше яичко сегодня, чем курица завтра; Лучше полбуханки, чем ничего; ср.: Не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Лучше что-то, чем ничего; В беде любой выход хорош; На безрыбье и рак - рыба A bird may be known by its flight 
 Видно птицу по полету a bird’s eye view 
 вид с (высоты) птичьего полета; перспектива a bit 
 немного; несколько (о неисчисляемом) a bit above oneself 
 (быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться A.C. 
 
 нашей эры, новой эры a/c 
 текущий счет A cat may look at a king 
 Даже кошка может смотреть на короля (королеву); Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц A cat may look at the Queen Даже кошка может смотреть на королеву; Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц a chapter of accidents 
 непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных) a clean bill of health 
 1. удостоверение о хорошем состоянии здоровья; 2. удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения); 3. (перен.) удостоверение о (чьей-л.) невиновности, чистоте перед законом, о выполнении определенной повинности и т.п. A cobbler should stick to his last 
 Всяк сверчок - знай свой шесток a couple of bricks short 
 (быть) с нехваткой шариков в голове a crying jag 
 (амер. слэнг) пьяная истерика A.D. a.d. AD ad 
 1. убыток в результате несчастного случая; 2. случайное повреждение 
 нашей эры; новой эры; христианской эры a dead cert 
 "верняк"; то, что получится наверняка; несомненный успех; выигрыш с гарантией a dozen times 
 много раз A drop hollows out a stone 
 Капля камень точит A drowning man clutches at straw 
 Утопающий хватается за соломинку A/F 
 груз, перевозимый авиатранспортом a.f. 
 как указано далее a family of a few persons 
 семья из нескольких человек a far cry from 
 совсем другой по сравнению с..; очень отличающийся от... a fat job 
 1. тепленькое местечко; 2. выгодное дело a few 
 несколько a few times in a row 
 несколько раз подряд A fine kettle of fish! 
 Hу и дела!; Хорошенькое дело!; Вот так история! Веселенькая история!; Вот тебе и раз! A fly will not get into a closed mouth 
 В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото A fly won’t get into a closed mouth В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото a fortiori тем более A friend at court is better than a penny in purse 
 Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей A friend in court is better than a penny in purse Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей A friend in need is a friend indeed 
 Друг познается в беде a good deal of 
 большая часть; большая доля; много A good example is the best sermon 
 a good few 
 довольно много; немало; добрая половина a good head of hair 
 густая шевелюра A good Jack makes a good Jill 
 Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша; У хорошего мужа и жена хорошая a good job 
 (разг.) хорошие дела (о положении вещей) a great deal of большая часть; большая доля; много a great number of 
 большое количество (чего-л., кого-л.) A Happy New Year! 
 С Новым годом! a high time 
 хорошее время, веселое время a hill of beans 
 очень малое количество A hungry man is an angry man 
 a jack of all trades and master of none 
 за все браться, ничего не сделать a job of work 
 тяжелая работа A journey of a thousand miles begins with one step 
 Труден только первый шаг; Путь в тысячу миль начинается с одного шага a.k.a. 
 иначе называемый..; также известный под именем (названием)... a kick in one’s gallop 
 причуда, фантазия, прихоть a kind of (smth.) 
 вроде (чего-л.); как бы (что-л.) a large number of 
 большое количество (чего-л., кого-л.) a large order 
 трудное дело A-life 
 искусственная жизнь a little немного; несколько (о неисчисляемом) A little help is worth a deal of pity 
 Малая помощь лучше больших сожалений a long time 
 длительное время; долго a long way 
 далеко a lot of 
 много A.M. a.m. AM am 
 вышеупомянутый 
 воздушная почта 
 амплитудная модуляция 
 до полудня; утрА (напр., 7 часов утра) A man can’t live by bread alone 
 A man cannot live by bread alone Не хлебом единым жив человек A man is judged by his deeds, not by his words 
 Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают a man of character 
 человек с сильным характером; человек с несгибаемой волей A man should not be struck when he is down 
 Лежачего не бьют A man shouldn’t be struck when he is down Лежачего не бьют a matter of concernment 
 (очень) важное дело a matter of course 
 a matter of fact 
 1. (истинный) факт; 2. буквальный; фактический; 3. сухой, скучный, прозаический; лишенный фантазии a matter of great importance очень важное дело a matter of habit 
 дело привычки a matter of honor a matter of honour 
 a point of honour 
 matter of honour, a 
 point of honour, a дело чести; вопрос чести a matter of importance важное дело a matter of indifference 
 незначительное дело a matter of life and death 
 вопрос жизни и смерти a matter of luck 
 дело случая; вопрос удачи, везения a matter of opinion 
 дело вкуса; частная, субъективная точка зрения; суждение, не подтвержденное объективными данными a matter of peculiar interest 
 момент, представляющий особый интерес; вопрос, представляющий особый интерес; дело, представляющее особый интерес a matter of smth. 
 вопрос чего-л., дело чего-л. (напр., чести) a matter of taste 
 дело вкуса a Ministry for the Environment 
 Министерство по охране окружающей среды a Ministry of Communications 
 Министерство связи a Ministry of Labor & Social Affairs a Ministry of Labour & Social Affairs 
 Ministry of Labour & Social Affairs, a Министерство труда и социальных вопросов a number of (smb., smth.) 
 некоторое количество, ряд, определенное число (кого-л., чего-л.); кое-кто a pair of Cs 
 200 долларов (С = $100) | 
|  | Сказка Слэнг, идиомы, крылатые выражения и все, все, все | 
| Поиск |